看到第37页,实在是受不了了。在我读过所有的中译本里,这本烂得首屈一指。原文的“you know”和“i mean”处理成“那个”并放在句首(我第一次看到中译本里突兀的“那个”时,真的很无措…);“the horrors of being victim”翻译成“成为受害者的恐怖”….各种烂处理层出不穷,我相信读完整本书这个素材库还能丰富不少,可惜我没那个耐心,我不想让我的大脑受这样的虐待。作为莫里...看到第37页,实在是受不了了。在我读过所有的中译本里,这本烂得首屈一指。原文的“you know”和“i mean”处理成“那个”并放在句首(我第一次看到中译本里突兀的“那个”时,真的很无措…);“the horrors of being victim”翻译成“成为受害者的恐怖”….各种烂处理层出不穷,我相信读完整本书这个素材库还能丰富不少,可惜我没那个耐心,我不想让我的大脑受这样的虐待。作为莫里森忠实的读者,我觉得这个译本太让人失望了。各种无比粗糙的,对原文语法的尴尬处理,把莫里森这个如此聪慧机敏的女性硬生生翻成了一个“傻子”。(我不是说她会因此受影响,受影响的只有这个垃圾译本)()
看到第37页,实在是受不了了。在我读过所有的中译本里,这本烂得首屈一指。原文的“you know”和“i mean”处理成“那个”并放在句首(我第一次看到中译本里突兀的“那个”时,真的很无措…);“the horrors of being victim”翻译成“成为受害者的恐怖”….各种烂处理层出不穷,我相信读完整本书这个素材库还能丰富不少,可惜我没那个耐心,我不想让我的大脑受这样的虐待。作为莫里...看到第37页,实在是受不了了。在我读过所有的中译本里,这本烂得首屈一指。原文的“you know”和“i mean”处理成“那个”并放在句首(我第一次看到中译本里突兀的“那个”时,真的很无措…);“the horrors of being victim”翻译成“成为受害者的恐怖”….各种烂处理层出不穷,我相信读完整本书这个素材库还能丰富不少,可惜我没那个耐心,我不想让我的大脑受这样的虐待。作为莫里森忠实的读者,我觉得这个译本太让人失望了。各种无比粗糙的,对原文语法的尴尬处理,把莫里森这个如此聪慧机敏的女性硬生生翻成了一个“傻子”。(我不是说她会因此受影响,受影响的只有这个垃圾译本)()
3 上海
最令人触动的是,当记者问莫里森是作家还是黑人作家的时候,她说,黑人作家。这没什么好遮遮掩掩的。因为身份就会给你带来不一样的生活境遇,她的文学是对种族和性别的有力反抗。
2 辽宁
看到第37页,实在是受不了了。在我读过所有的中译本里,这本烂得首屈一指。原文的“you know”和“i mean”处理成“那个”并放在句首(我第一次看到中译本里突兀的“那个”时,真的很无措…);“the horrors of being victim”翻译成“成为受害者的恐怖”….各种烂处理层出不穷,我相信读完整本书这个素材库还能丰富不少,可惜我没那个耐心,我不想让我的大脑受这样的虐待。作为莫里... 看到第37页,实在是受不了了。在我读过所有的中译本里,这本烂得首屈一指。原文的“you know”和“i mean”处理成“那个”并放在句首(我第一次看到中译本里突兀的“那个”时,真的很无措…);“the horrors of being victim”翻译成“成为受害者的恐怖”….各种烂处理层出不穷,我相信读完整本书这个素材库还能丰富不少,可惜我没那个耐心,我不想让我的大脑受这样的虐待。作为莫里森忠实的读者,我觉得这个译本太让人失望了。各种无比粗糙的,对原文语法的尴尬处理,把莫里森这个如此聪慧机敏的女性硬生生翻成了一个“傻子”。(我不是说她会因此受影响,受影响的只有这个垃圾译本) ()
0 辽宁
读完之后我想去读她所有的书!
0 北京
作者提到当编辑时在报纸上看到的一个故事是宠儿的灵感来源,超想看宠儿…最想的还是复刻下人生经历(做一些春秋大梦
2 辽宁
看到第37页,实在是受不了了。在我读过所有的中译本里,这本烂得首屈一指。原文的“you know”和“i mean”处理成“那个”并放在句首(我第一次看到中译本里突兀的“那个”时,真的很无措…);“the horrors of being victim”翻译成“成为受害者的恐怖”….各种烂处理层出不穷,我相信读完整本书这个素材库还能丰富不少,可惜我没那个耐心,我不想让我的大脑受这样的虐待。作为莫里... 看到第37页,实在是受不了了。在我读过所有的中译本里,这本烂得首屈一指。原文的“you know”和“i mean”处理成“那个”并放在句首(我第一次看到中译本里突兀的“那个”时,真的很无措…);“the horrors of being victim”翻译成“成为受害者的恐怖”….各种烂处理层出不穷,我相信读完整本书这个素材库还能丰富不少,可惜我没那个耐心,我不想让我的大脑受这样的虐待。作为莫里森忠实的读者,我觉得这个译本太让人失望了。各种无比粗糙的,对原文语法的尴尬处理,把莫里森这个如此聪慧机敏的女性硬生生翻成了一个“傻子”。(我不是说她会因此受影响,受影响的只有这个垃圾译本) ()
0 北京
作者提到当编辑时在报纸上看到的一个故事是宠儿的灵感来源,超想看宠儿…最想的还是复刻下人生经历(做一些春秋大梦
0 辽宁
读完之后我想去读她所有的书!
3 上海
最令人触动的是,当记者问莫里森是作家还是黑人作家的时候,她说,黑人作家。这没什么好遮遮掩掩的。因为身份就会给你带来不一样的生活境遇,她的文学是对种族和性别的有力反抗。